Elder, Jo-Anne

Elder, Jo-Anne Bio

Photo: 
Elder, J-Anne.jpg
Crédit Photo: 
Carlos Gomes

Jo-Anne Elder est écrivaine, traductrice littéraire et directrice littéraire. Elle a complété son doctorat en littérature canadienne comparée à l'Université de Sherbrooke, et ses domaines d'enseignement et de recherche touchent à plusieurs sujets dans les domaines de la traduction et des études des femmes.

Elle a traduit une douzaine de livres, dont des recueils de poésie, des romans et des pièces des théâtre de l'Acadie et du Québec, et plusieurs ouvrages sur l'histoire et la culture en Acadie. Parmi ses traductions, mentionnons Unfinished Dreams: Contemporary Poetry of Acadie (en collaboration avec Fred Cogswell), The Past at Our Feet (un roman de Lynn Diamond), Tales from Dog Island: St. Pierre & Miquelon (finaliste pour le prix littéraire du Gouverneur général pour la traduction) et, plus récemment, Lifedream: A Play et Beatitudes, deux œuvres de son Honneur Herménégilde Chiasson.

Jo-Anne représente la région atlantique auprès de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Elle dirige la revue ellipse : textes canadiens en traduction, qui publie des traductions de la poésie québécoise et canadienne-anglaise depuis 1969 et qui s'ouvre de plus en plus vers une diversité de langues et de cultures. Jo-Anne est fondatrice et responsable du festival Côte à Côte, un mini-festival de traduction qui se déroule chaque année au Nouveau-Brunswick.

 Pour en savoir plus »

Rencontre littéraire bilingue avec Herménégilde Chiasson & Jo-Anne Elder à Laval - 13 novembre 2008

2008-11-13 19:00
2008-11-13 21:30

Élizabeth Robert reçoit
L'honorable Herménégilde Chiasson et
sa traductrice littéraire Jo-Anne Elder
à la Bibliothèque multiculturelle de Laval
pour une rencontre littéraire bilingue.

L'auteur et sa traductrice offriront une lecture bilingue du recueil BÉATITUDE, suivi d'une entrevue.

Le public est invité à se faire la main à la traduction littéraire en tentant des versions anglophones ou autres d'un extrait de poème d'Herménégilde.

Sur place, les participants pourront partager leur travail et en discuter avec l'auteur et la traductrice.

Cet événement est rendu possible grâce au partenariat de s Noches de poesia, Diffusion Adage et l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, de concert avec la Ville de Laval et le Gouvernement du Nouveau-Brunswick.

24e Noche de poesía - 12 novembre 2008

2008-11-12 17:30
2008-11-12 20:00

Huitième et dernière lecture multilingue de la série 2008
Tous les premiers mercredis du mois, Élizabeth Robert reçoit
dès 17h30 (lectures débutant à 18h00 jusqu'à 20h00) au
Le Dépanneur Café
206, rue Bernard Ouest
Montréal, Québec H2T 2K4
514.271.9357 info@ledepanneurcafe.com

Programme provisoire du Mercredi 12 novembre 2008 : **pure coincidences, il semble que le Nouveau-Brunswick visite Montréal ce soir!!!**

Herménégilde Chiasson(français) et sa traductrice littéraire
Jo-Anne Elder(anglais)
Nela Rio (espagnol)
Joe Blades (anglais)
Sandra Le Couteur (français) musique et poésie

Nous tenons à remercier Adage, la Ligue des poètes canadiens, le Conseil des arts du Canada, le Conseil des arts et des lettres du Québec, l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC), ainsi que le gouvernement du Nouveau-Brunswick pour leur soutien.


Adage Creative Commons License Diffusion Adage