Hazelton, Hugh

Hazelton, Hugh (Hugo) Bio

Photo: 
Hazelton, Hugh.jpg
Crédit Photo: 
Ginette Boucher

Lieu de naissance: Norwalk (Connecticut), USA

Hugh Hazelton, Hugo pour plusieurs, est à la fois, écrivain, poète, traducteur, critique et professeur. Après avoir vécu deux années en Amérique latine, il s'est établit à Montréal à la fin des années 1970.

Hugo détient un BA de langue anglaise de l'Université de Yale, un MA en anglais de Concordia et un Doctorat en littérature canadienne comparée de l'Université de Sherbrooke. Depuis plusieurs années, il enseigne l'espagnol et la traduction au sein du département de langues modernes de l'Université Concordia.

Hugo, traducteur littéraire membre de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, traduit principalement de la prose et de la poésie de l'espagnol, du français ou du portuguais vers l'anglais. Il se spécialise dans les ouvrages et la littérature écrites par des auteurs originaires d'Amérique latine vivants désormais au Canada.

Hugh Hazelton a co-édité (avec GaryGeddes) et traduit Compañeros: An Anthology of Writings about Latin America. Il s'intéresse principalement aux comparaisons entre les différentes littératures des Amériques, ainsi qu'à la promotion des écrits d'auteurs québécois et canadiens auprès du lectorat hispanophone.

Hugo a également été éditeur, traducteur et réviseur de la défunte revue "Ruptures:la revue des Trois Amériques", et il contribue régulièrement à la revue "Ellipse". De plus, il est auteur et éditeur de la petite maison d'édition indépendante White Dwarf Editions / Les Éditions de la Naine Blanche / Las Ediciones de la Enana Blanca qui se spécialise dans la poésie et les nouvelles écrites en anglais, en français et en espagnol.

 Pour en savoir plus »

Poesia libre - 10 décembre 2008 - Nelly Roffé & Hugh Hazelton

20:15 minutes (18.54 Mo)

Élizabeth Robert reçoit Hugh Hazelton et Nelly Roffé dans le cadre de Poesía libre
sur les ondes de Radiocentreville 102,3 FM

Hugh Hazelton, traducteur émérite et prolifique de la littérature latino-canadienne (qu'il traduit vers l'anglais) s'entretient avec Nelly Roffé, traductrice de la littérature de l'espagnol au français. Nous explorons les affinités linguistiques et culturelles qui existent entre ces corpus de textes ainsi que les différences que les voix peuvent prendre d'une langue à l'autre.

Hugh a parlé des "faux amis" et de l'importance de bien choisir entre les mots d'origine normande et ceux d'origine anglosaxone, les difficultés de rythmiques et le respect de la sonorité entre deux langues si différentes. Nelly pour sa part a mentionné que l'affinité latine aide beaucoup dans la traduction de poètes métaphysiques, comme Mercedes Roffé, bien que la traduction de poètes plus lyriques, comme Rodolfo Häsler de Barcelone, est plus hardue.

Hugh a lu un poème de Oliverio Girondo ainsi que sa traduction anglaise, alors que Nelly a lu un poème de Mercedes Roffé et sa traduction française.

 Pour en savoir plus »

Poesia libre - 10 décembre 2008 - Hugo Hazelton et Nelly Roffé

2008-12-10 21:40
2008-12-10 22:00

Élizabeth Robert reçoit Hugh Hazelton et Nelly Roffé dans le cadre de Poesía libre
sur les ondes de Radiocentreville 102,3 FM

Hugh Hazelton, traducteur émérite et prolifique de la littérature latino-canadienne (qu'il traduit vers l'anglais) s'entretiendra avec Nelly Roffé, traductrice de la littérature de l'espagnol au français. Nous explorerons les affinités linguistiques et culturelles qui existent entre ces corpus de textes ainsi que les différences que les voix peuvent prendre d'une langue à l'autre.

Pour nous faire part de vos critiques ou commentaires concernant Poesía libre, et les poètes invités ou les activités poétiques proposées, rien de plus simple. Écrivez-nous au poesialibre@nochesdepoesia.com

Poesia libre - 3 septiembre 2008

18:43 minutes (17.14 Mo)

Excepcionalmente, Élizabeth Robert no pudo estar, pero Hugo Hazelton compartió sus versos e amistad en Poesía libre
sur les ondes de Radiocentreville 102,3 FM

Hugo vino a compartir unos poemas, hablar de poesía y del amor a la literatura hispana que el tiene desde años. Nos habló de la literatura hispano-canadiense y del impacto que tiene sobre la cultura.

Élizabeth le extiende sus más sinceros agradecimientos a todos aquellos que le mandaron mensajes de amistad y amor. Sobre todo, quiere agradecerle a Hugo por haber mantenido el espacio poetico en Radio centreville. Gracias a los otros miembros del equipo también por su apoyo amable.

Para mandar preguntas o comentarios acerca de Poesía libre, los poetas que se reciben o actividades poéticas, escríbenos al poesialibre@nochesdepoesia.com


Adage Creative Commons License Diffusion Adage