Encore une fois l'entraide et le dialogue sont au coeur d'un événement culturel et multilingue!
Le poète et traducteur Brian Campbell lancera Undressing the Night, sa traduction anglaise d'une anthologie des poèmes de Francisco Santos, poète nicarago-canadien vivant à Toronto. En l'absence de l'auteur, Brian fera appel à Élizabeth Robert pour lire la version espagnole des textes.
À son tour, Élizabeth Robert lancera Walkups: scènes de la vie montréalaise, sa traduction française du recueil de micro-nouvelles de Lance Blomgren, auteur canadien vivant à Vancouver. En l'absence de celui-ci Brian Campbell lira les versions originales anglaises.
Dimanche 3 juin 2007 (jour d'anniversaire de Brian Campbell)
19h à 22h au
Le Dépanneur Café
206, rue Bernard Ouest coin de l'Esplanade
Montréal, Québec H2T 2K4
(514) 271-9357 info@ledepanneurcafe.com
Pour clore cette boucle, les traducteurs ont également trouvé un port d'attache dans la production respective des recueils. Brian a publié Undressing the Night chez Editoriales Lunes, à San José au Costa Rica (terre d'adoption en el corazon d'Élizabeth); et Brian a choisi de lancer le recueil au café où Élizabeth tient ses soirées littéraires Noches de poesía, produites par Diffusion Adage.
Ainsi dit-on... le monde est bien petit mes amis!
Cet événement fort sympathique est à noter à vos agendas, les recueils seront mis en vente le jour-même à rabais, 30$ pour les deux!! et avec un verre d'alcool inclus.
En outre, dès 19h et jusqu'à 22h, de la musique et des lectures LIVE vous seront présentées, trois ambiances musicales distinctes!
Undressing the Night, Francisco Santos/trad.anglaise Brian Campbell, Editoriales Lunes, San José, C.R. ISBN 9968-9542-9-2 20$
Traduction de poèmes en espagnol tirés, entre autres, des recueils, Chichigalpa & Otros Poemas; Viendo y volviendo; Media noche desnuda; Las Tablas Redondas par Francisco Santos.
------------------
Walkups : scènes de la vie montréalaise, Lance Blomgren/trad. française Élizabeth Robert, adaptation Danielle Shelton, Éditions Adage/Maelstrom, Montréal, 2007. ISBN 978-8-921956-28-4 18$
Traduction de Walkups, Lance Blomgren, voa de micro-nouvelles, prose poétique, Conundrum Press, 2000.
Pour en lire des extraits, visitez la fiche sur le site Adage.
_______________________________________________________
Once again we find mutual support and dialogue at the heart of one of our cultural and multilingual events.
The poet and translator Brian Campbell will launch Undressing the Night, his English translation of the selected poems of Francisco Santos, Nicaraguan-Canadian poet now living in Toronto. In the likely absence of the author, Brian will call upon Élizabeth Robert to read the Spanish original version of Santos’ texts.
In turn, Élizabeth Robert will launch Walkups: scènes de la vie montréalaise, her French translation of the collection of postcard stories and prose poems by Lance Blomgren, Canadian author living in Vancouver. In Blomgren’s absence, Brian Campbell will read the original English version of his texts.
Sunday June 3, 2007 7 – 10 pm
Le Dépanneur Café
206 rue Bernard West corner de l'Esplanade
Montréal, Québec H2T 2K4
(514) 271-9357 info@ledepanneurcafe.com
In embarking on this shared literary journey, both translators have found home ports from which to set sail their respective works. Brian had Undressing the Night published by Editorial Lunes, San José, Costa Rica (a country very close to Elizabeth’s heart), and chose to launch the collection at the very café where Élizabeth holds her literary soirées Noches de poesía.
As they say... it’s a small world, my friends!
Mark this highly enjoyable event in your agendas! These collections will be for sale that day, only 30$ for the pair and free drinks too. Musical sets and readings will be performed LIVE! Jazz, Folk & World Beats!
Undressing the Night, Francisco Santos/English translation by Brian Campbell, Editoriales Lunes, San José, C.R. ISBN 9968-9542-9-2 $20
Translation of selected poems from the following collections by Francisco Santos: Chichigalpa & Otros Poemas; Viendo y volviendo; Media noche desnuda; and Las Tablas Redondas.
------------------
Walkups : scènes de la vie montréalaise, Lance Blomgren/French translation by Élizabeth Robert, Adaptation by Danielle Shelton, Éditions Adage/Maelstrom, Montréal, 2007 ISBN 978-8-921956-28-4 $18
Translation of Walkups, by Lance Blomgren, collection of postcard stories and prose poems, Conundrum Press, 2000.
| Fichier attaché | Taille |
|---|---|
| WALKUPS.jpg | 9.71 Ko |
| Undressing_PressRelease.doc | 25 Ko |
| UndressingTheNight.jpg | 14.59 Ko |
| posterWalkupsUndressing_an.jpg | 236.72 Ko |
| posterWalkupsUndressing_fr.jpg | 229.01 Ko |
| WalkupsVoir02082007.doc | 35.5 Ko |

.jpg)



.jpg)





sam, 2007-08-18 20:17
Yahoo! Une critique sympatique de Tristan est paru dans le Voir du 2 août 2007:
2 août 2007
Lance Blomgren, photos de Charles Chalmers et Lance Blomgren
Walkups - Scènes de la vie montréalaise
T.M.R.
Originaire de Colombie-Britannique, l'artiste multidisciplinaire Lance Blomgren a vécu une dizaine d'années à Montréal. Il y a croqué ces «scènes de la vie montréalaise», micro-nouvelles tenant dans quelques dizaines de lignes au plus et dont le ton comme le choix des sujets restituent, en effet, par touches, les ambiances de la métropole. Chaque texte est lié à une adresse précise, à un appartement dont on observerait discrètement les occupants, par la fenêtre ou encore le judas. Ce qu'on y voit est très différent d'une fois à l'autre, évidemment, allant d'une scène amoureuse à un lendemain de veille, en passant par la préparation d'un couscous dans les règles de l'art. C'est vif, cocasse, non dénué de profondeur, et on s'amuse à reconnaître, à partir d'un détail, des quartiers entiers de la ville. Traduit par Élizabeth Robert et adapté par Danielle Shelton. Éd. Adage/Maelström, 2007, 72 p.
Merci encore à Tristan pour ces bons mots!
Élizabeth Robert, Attlc
Fondatrice des Noches de poesia
Poster un nouveau commentaire